Les eaux ont précédé l’apparition des continents (Genèse 1.9). La mer produisit les premiers animaux vivants (Genèse 1.20). L’expression « la mer », ou « la grande mer », s’applique à la Méditerranée (Nombres 33.8 ; Josué 24.6 …) ; elle est encore nommée « mer occidentale » (Deutéronome 11.24; Joël 2.20) et « mer des Philistins » (Exode 23.31).
Les peuples de la Méditerranée ont été nombreux à contribuer au projet biblique: des Phéniciens apportant l’écriture, jusqu’aux Grecs donnant le nom (τὰ βιϐλία—Les Livres), compris par les Latins comme un singulier: La Bible.
Notre Jardin a retenu quelques exemplaires représentatifs de la flore méditerranéenne: l’acanthe qui orne les piliers de l’art corinthien, les aromatiques—thym, aneth, l’odorant cédrat, l’hysope mellifère, le laurier.
Der Ausdruck « das Meer » oder « das große Meer » gilt für das Mittelmeer (Numeri 33.8; Josua 24.6 …). Viele Völker des Mittelmeers trugen zu dem biblischen Projekt bei: von den Phöniziern, die die Schrift brachten, bis zu den Griechen, die den Namen (τὰ βιϐλία – Die Bücher) gaben, der von den Lateinern als Singular verstanden wurde: Die Bibel. In unserem Garten sind einige repräsentative Beispiele der mediterranen Flora erhalten geblieben: der Akanthus, der die Säulen der korinthischen Kunst schmückt, die Aromen – Thymian, Dill, Zitronenduft, Ysop, Lorbeer.
The expression « the sea », or « the great sea », applies to the Mediterranean (Numbers 33.8; Joshua 24.6 …). Many peoples of the Mediterranean contributed to the biblical project: from the Phoenicians bringing the writing, to the Greeks giving the name (τὰ βιϐλία — The Books), understood by the Latins as a singular: The Bible. Our Garden has retained a few representative examples of the Mediterranean flora: the acanthus that adorns the pillars of Corinthian art, the aromatics — thyme, dill, the fragrant citron, the melliferous hyssop, the laurel.
Commentaires récents